صائن الدين على بن تركه

مقدمهء مصحح 36

شرح نظم الدر ( شرح قصيده تائيه ابن فارض ) ( فارسى )

آلمانى « 1 » ، ترجمهء اينياتسيو دى ماتئو به ايتاليايى « 2 » و ترجمهء نيكلسون به انگليسى « 3 » اشاره كرد . جامى شاعر ايرانى قرن نهم نيز تائيه كبرا را به فارسى منظوم ترجمه كرده كه پايبند ماندن او به قافيهء تائيه و اساسا منظوم بودن ترجمه ، محدوديت‌هايى را در ايفاى رسالت ترجمه به وجود آورده است . اين ترجمه با تصحيح دكتر صادق خورشا و توسط دفتر نشر ميراث مكتوب و نشر نقطه در سال 1376 به چاپ رسيده است . « 4 » يك ترجمهء فارسى از تائيهء صغرا نيز در جلد پنجم نامهء دانشوران چاپ شده است . « 5 » ب . صائن الدين على تركه 1 . خاندان تركه خاندان تركه يكى از خاندانهاى مشهور و خوشنام ايران در طول سده‌هاى هشتم تا يازدهم هجرى است كه حكما ، علما ، قضات و شعراى متعددى از ميان آنها برخاسته‌اند . اصل اين خاندان از خجند بود و بنا به قول صائن الدين ، لقب « تركه » از آنجا برايشان مانده است . « 6 » اجداد آنان در زمان خوارزمشاهيان يا سلاجقه از خجند به اصفهان آمده ، در اين شهر سكونت اختيار كردند . « 7 » ايشان تا دورهء تيموريان ، بنا به تصريح صائن الدين ،

--> ( 1 ) . نگاه كنيد به : Das Arabische Hohe Liedder Liebe , Von Hammer - Purgstall , Vienna , 1854 . ( 2 ) . نگاه كنيد به : Ignazio Di Matteo , Rome , 1917 . ( 3 ) . نگاه كنيد به : Studies in Islamic Mysticism , R . A . Nicholson , Cambridge , 1921 , P . P . 199 - 266 . ( 4 ) . نگارنده در ترجمه تائيهء كبرى كه ضميمه اثر حاضر است ، هيچ‌گونه استفاده‌اى از ترجمه جامى نكرده است ؛ زيرا كار ترجمه پيش از انتشار كتاب مزبور انجام گرفته بود و علاوه بر اين شيوهء ترجمهء حاضر با ترجمهء جامى تفاوت‌هاى بنيادين دارد . ( 5 ) . براى اطلاع ديگر ترجمه‌ها نگاه كنيد به : يادداشتهايى در باب فصوص ، ص 23 ؛ ابن فارض شاعر حبّ ، ص 122 . ( 6 ) . چهارده رساله ، ص 203 . ( 7 ) . تذكرة القبور ، ص 19 .